المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : shall I compare شكسبير


لونلي
12-15-2008, 11:24 PM
Hello Everyone

Hope you enjoy reading the most famous poetry

for William William Shakespear, and the two different

translations for his poetry by Dr. Anani and Fatina

This will give you an idea how translation differ

from one person to another





اروع قصائد شيكسبير

shall I compare

Shall I compare thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer's lease hath all too short a date

Sometimes too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimmed

And every fair from fair sometimes declines

By chance or nature's changing course untrimmed

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest

Nor shall death brag thou wanderest in his shade

when in eternal lines to time thou growest

So long as men can breathe, or eyes can see

So long lives this. and this gives life to thee


هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال

الجو فى يوم من أيام الصيف الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى

ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه

وأن ينشدها الناس على مر الزمان.

ولتلك القصيدة ترجمتان


الترجمة الأولى: لسعادة الدكتور محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..

ألا تشبهين صفاء المصيف

بل أنت أحلى وأصفى سماء

ففى الصيف تعصف ريح الذبول

وتعبث فى برعمات الربيع

ولا يلبث الصيف حتى يزول

وفى الصيف تسطع عين السماء

ويحتدم القيظ مثل الأتون

وفى الصيف يحجب عنا السحاب

ضيا السما وجمال ذكاء

وما من جميل يظل جميلا

فشيمة كل البرايا الفناء

ولكن صيفك ذا لن يغيب

ولن تفتقدى فيه نور الجمال

ولن يتباهى الفناء الرهيب

بأنك تمشين بين الظلال

اذا صغت منك قصيد الأبد

فمادام فى الأرض ناس تعيش

ومادام فيها عيون ترى

فسوف يردد شعرى الزمان

وفيه تعيشين بين الورى







والترجمة الثانية: لفطينه النائب، من كتاب فن الترجمة لسعادة الدكتور صفاء خلوصى- 1986..

من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى

وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى

تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى

والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى

كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب

ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب

لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب

فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب

لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول

لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل

والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول

ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:

ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق

سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق



اتمنى تعجبكم

انثى حالمــهـ
12-16-2008, 01:23 AM
لــــــــونلي تسلـــــــــميييييين ..

وقصائد شكسبيريـــــــاا رائــــــــــعه..

ولكِ جــــزيــــل الشــــــكـــــر..

دحـ__--ــggمـ__--ــي
12-16-2008, 01:26 AM
موضووووووووع جدا جدا جدا رائع من عضوه عسل

وانا من اشد المعجبين فيه لدرجه حتى نكاتي بالمنتديات ><><شــكــســبــيــر><><

http://www.alhwash.com/mag/includes/FCKeditor/upload/image/shikesber.jpg


لك مني جزيل الشكر

واخيرا لقيت احد معجب فيه خخخخ

تقبلي مروري

بااااااغيس
12-16-2008, 02:48 AM
Shakespeare really great ..

:104410: Thank you very much.:104410:


Greetings to all

لونلي
12-17-2008, 09:17 PM
شاكرة للجميع مروركم

وانا معلوماتي جدا متواضعة عن شكسبير اعذرني دحومي

أبوعبدالعزيز
12-19-2008, 04:24 PM
thank you lonely

this man did not mean anything for me

but I like him now

because I read this poetry for him

I will wait something like this

Greetings for you

لونلي
12-23-2008, 09:52 PM
thanks khalid for visiting my subject

and thanks to Allah that you like it



thanks again

شقاوي
02-04-2009, 06:23 AM
thank alot
i love shakspers` poems

thaaaaaaaaaaaaaanks again